Vertaalacademie

Deze online open dag is al geweest!

Op zaterdag 6 maart kon je hier live presentaties volgen en chatten met studenten tijdens de online open dag. Nu vind je hier een rondleiding door het gebouw, verhalen van studenten, een quiz en een tolkoefening. Meer weten over de opleiding? Ga naar de opleidingspagina van de Vertaalacademie

Studenten vertellen over hun stage

In het derde jaar van de Vertaalacademie loop je een half jaar stage in het buitenland. Het doel van deze stage is het vergroten van je talen- en cultuurkennis. Onze studenten vertellen je over hun ervaringen tijdens een stage in Engeland. Studenten runnen in het vierde jaar een vertaalbureau: Zuyd vertalingen. Onder de laatste uitklap vertellen zij je meer. 

  • Lissanne | boekwinkel Waterstones in Canterbury

    "5 maanden in het buitenland stage lopen, daar hoefde ik geen twee keer over na te denken. Een talenschool zag ik niet zo zitten, ik ging veel liever op de literaire toer. Ik vond een plekje bij Waterstones en heb echt een fantastische tijd gehad. Ik heb onder andere mogen helpen tijdens author events en heb veel nieuwe mensen mogen ontmoeten. Ook deed ik hier veel aan shelven (dus boeken op de planken zetten) en bood ik een helpende hand waar die ook maar nodig was. Het leukste vond ik nog wel het helpen van mensen die op zoek waren naar iets specifieks. Als je dan met het gezochte boek aan komt lopen, dan is die glimlach de heimwee en de pijnlijke voetjes van het vele lopen echt wel waard. 

    Engeland is echt een fantastisch land om je stage door te brengen. Iedereen is warm en verwelkomend en als je een dag een dipje hebt, dan helpen je collega's je zo om er weer bovenop te komen. Als je veel van boeken houdt en overweegt een stage te kiezen die een literair tintje heeft, dan zou ik je deze locatie zeker aanraden! Deze tijd zal ik echt nooit meer vergeten!"

  • Olga | The University of Buckingham in Buckingham

    “Ik vond het eerst best vervelend om zo lang ver van huis te zijn, en dan ook nog eens helemaal alleen in een vreemd land! Gelukkig maakte ik snel genoeg vrienden en heb ik het erg naar mijn zin gehad. De universiteit organiseerde leuke feestjes en evenementen, maar ook het werk zelf was leuk. Ik kwam in een hecht, hardwerkend team terecht en elke dag was het weer een feestje om met hen samen te werken. Ik heb vooral administratief werk gedaan, maar ik heb ook mee evenementen georganiseerd bijvoorbeeld. Ze moedigden mij vooral aan om zelf dingen voor te stellen als ik iets wilde doen of proberen, wat echt super was. Ik heb erg veel aan de stage gehad, niet alleen op taalgebied maar ik ben er ook zelfstandiger van geworden en ik heb er goede vrienden een lieve vriend aan overgehouden. Ik zou het zo weer doen!”

  • Moos | Castlefield Gallery in Manchester

    “Op mijn stage deed ik van alles. Ik hielp met administratie, schreef tweets en hielp mee bij het op- en afbouwen van exposities. Het werk was veelzijdig, er was elke dag wel iets anders te doen. Zo had ik geen tijd om me te vervelen. De mensen waren mijn favoriete deel van Manchester – zelfs na een paar maanden was ik telkens verbaasd over hoe vriendelijk en benaderbaar iedereen was. Mijn grootste zorg waren de financiën, dus ik raad het zeker aan om geld te sparen en op tijd de Erasmusbeurs te regelen. Als dit allemaal op tijd geregeld is, hoef je je daar op stage zelf minder zorgen over te maken. Mijn stageperiode heeft me enorm veel geleerd. Ik heb mezelf beter leren kennen en vind het nu veel minder eng om een nieuwe uitdaging aan te gaan. De buitenlandstage is een enorme stap, maar het is het zeker waard. Ik heb in Manchester dingen geleerd waar ik de rest van mijn leven iets aan zal hebben!”.

  • Zuyd Vertalingen: run je eigen vertaalbureau

    Zuyd Vertalingen is een vertaalbureau dat wordt gerund door studenten die in het laatste jaar van de Vertaalacademie zitten. Naast het vertalen en redigeren van teksten vervullen de studenten ook rollen zoals de rol van projectmanager die het contact onderhoudt met de klanten en iedereen aanstuurt, en de rol van pr-medewerker die zorgt voor meer naamsbekendheid via bijvoorbeeld social media en andere promotieactiviteiten. 

    Vertalen voor het goede doel
    De studenten van Zuyd Vertalingen werken met de talen Nederlands, Engels, Duits, Frans en Spaans. Ze leveren vooral vertaaldiensten, maar reviseren, ondertitelen, transcreaten en tolken ook. Zuyd Vertalingen neemt niet alleen commercieel vertaalwerk aan, maar wil zich juist onderscheiden door studenten de kans te geven om vertaalwerk te doen voor goede doelen. Zo vertalen ze bijvoorbeeld voor het AZC in Maastricht en voor patiëntenbelangenorganisatie CMTC-OVM.

    Kortom: de perfecte stageplek om ervaring om te doen met alle facetten van het vertaalvak en nauw samen te werken met zowel studenten van de opleiding als studenten uit het buitenland.

Neem een kijkje in ons gebouw

Benieuwd naar waar je komt studeren als je voor onze opleiding kiest? Onze studenten Sanne en Ruben leiden je rond door ons gebouw.

Aan de slag

Quiz

Nederlands is een belangrijk vak op de Vertaalcademie, welke taal je ook kiest. Hoe goed ben jij in Nederlands? Test je kennis van de Nederlandse grammatica.

Naar de quiz

Tolkoefening

Hoe moeilijk is tolken nu eigenlijk? Onze docent Tolken leest een Engelse tekst voor. Probeer direct na te zeggen wat hij zegt. Je zult merken dat luisteren en spreken tegelijkertijd best moeilijk is. Mocht je er echt een uitdaging van willen maken, probeer dan naar het Nederlands te tolken.

Naar de tolkoefening

Keri: ‘Lessons Learned’

We stelden Keri de vraag: Hoe ervaar je jouw ontwikkeling van de afgelopen 2 jaar? Wat heb je geleerd, op taalniveau en op het gebied van vertalen? 

"Zinsontleding, interpunctie, d- en t-fouten… Op de middelbare school ging de Nederlandse grammatica me goed af. Ik was namelijk mijn hele leven al bezig met taal. Ik schreef gedichtjes, liedjes, verhalen – ik had die welbekende talenknobbel. Toen ik begon op de Vertaalacademie was ik er stiekem wel van overtuigd dat de studie een eitje zou worden, ik was immers altijd goed geweest in Nederlands en vreemde talen. En ja, al die grammatica die ik op de middelbare school al gezien had, die kwam natuurlijk goed van pas. Maar al in de eerste weken van de studie werd mij duidelijk dat vertalen echt een vak apart is. Ik ga mijn vier grootste lessen tot dusver met je delen!"

  1. Ik heb vertalen onderschat
    De eerste teksten die ik tijdens de opleiding moest vertalen had ik in no-time vertaald – en daar was ik best trots op. Een week na het inleveren ontving ik voor het eerst feedback. En die loog er niet om. Ik kon wel door de grond zakken. Met de spelling zat het wel goed, maar ik vertaalde ‘te letterlijk’, mijn verwijswoorden waren hier en daar onjuist, en zinsopbouw en woordkeuze… daar moeten we het maar helemaal niet over hebben. Mijn docent schreef een aantal keer: “Wat staat hier nou eigenlijk?”. Gek genoeg zag ik na het lezen van de feedback zelf ook opeens dat mijn vertalingen niet lekker weglazen. Algemene eerste indruk van vertalen: er komt véél meer bij kijken dan ik van tevoren had gedacht.
  2. Je kunt maar beter op zinsniveau vertalen
    Waarom mij al die “kleine” fouten zelf niet waren opgevallen? Dat komt hoogstwaarschijnlijk doordat ik tijdens mijn eerste vertalingen vertaalde op tekstniveau: ik focuste me vooral op de tekst in zijn geheel. Ik wilde de juiste informatie overbrengen, ik lette vooral op zinsverbanden, interpunctie, spelling. Veel woorden vertaalde ik te letterlijk, omdat ik genoegen nam met de eerste beste vertaling die ik op internet tegenkwam. Begrijp me niet verkeerd, het is niet slecht om je vertaling op tekstniveau te beoordelen – het is gewoon niet genoeg als je het daarbij laat. Als je je op het grote plaatje focust, dan neem je de kleine details sneller voor lief. En die kleine details zijn nou juist zo belangrijk. In die kleine details kun jij je onderscheiden van een vertaalmachine.
  3. Heilig: tabellen en vertaalstrategieën
    Van een oud-student kreeg ik de tip om een tabel te gebruiken voor mijn vertalingen – en deze methode werkt goed voor mij. De te vertalen tekst breek ik op in segmenten (zinnen) die ik links in de tabel plaats. Deze vertaal ik vervolgens één voor één aan de rechterkant in de tabel. Door op zinsniveau en woordniveau te vertalen, let ik op de kleine details die ik voorheen over het hoofd zag. Het resultaat? Mijn vertalingen lezen nu veel prettiger weg en er staan veel minder fouten in. Gelukkig bestaan er een heleboel handige vertaalstrategieën die je kunt toepassen bij dit lastige zinsconstructies. In de vertaallessen heb ik geleerd deze constructies snel te herkennen en de juiste vertaalstrategie toe te passen.
  4. Zonder achtergrondkennis kom je nergens
    Om een goeie vertaling te kunnen aanleveren is het dus noodzakelijk om te weten HOE je vertaalt, maar je hebt ook enige voorkennis nodig over het onderwerp van de tekst. Ik zal een leuk voorbeeld geven: in het eerste jaar van de Vertaalacademie moest ik een tekst vertalen over kaasmaken. Ik ben niet opgegroeid in een boerengezin en hoewel ik gek ben op kaas weet ik er verder de ballen van. Ik probeerde een goeie vertaling neer te zetten, maar ik had echt geen idee waar ik het over had. Wat volgden waren twee uren uitgebreid onderzoek naar kaasmaken en verschillende kaassoorten. Toen ik het proces van kaasmaken eenmaal zelf begreep, lukte het me veel beter om een duidelijke vertaling te maken. Ik heb er nooit bij nagedacht dat vertalers zo veel tijd moeten besteden aan onderzoek voor ze daadwerkelijk kunnen beginnen met vertalen.

Zo, dat waren MIJN grootste lessen in de eerste twee jaar als vertaler in spé: onderschat het vak niet, vertaal op zinsniveau, maak gebruik van tabellen en vertaalstrategieën en verdiep je altijd in het onderwerp van de tekst die je moet vertalen. Uiteraard werkt elke vertaler weer op zijn eigen manier, maar er is in ieder geval één les die in mijn opinie zinvol is voor iedereen: onderschat het vertalersvak niet!   

Lees meer Lees minder

Is dit iets voor jou?

Enthousiast? Als je je hierin herkent, past Vertaalacademie bij jou:

  • Je bent goed in Nederlands.
  • Je bent leergierig en hebt een brede interesse.
  • Je bent nauwkeurig en hebt oog voor detail.
  • Je kunt logisch denken.
  • Je kunt gedisciplineerd en zelfstandig werken.
  • Je hebt gevoel voor talen.

 Twijfels of toch niet helemaal wat je zoekt? Misschien past een van deze opleidingen ook bij je:

Dit is het!

Kom kennismaken
Een open dag geeft je een goed beeld. Wil je echt weten hoe het is bij Zuyd? Kom dan proefstuderen. Een eerstejaars student neemt je (online) een dag mee naar alle lessen, werkgroepen en koffiebreaks. Of je volgt een (online) programma dat de opleiding speciaal voor jou heeft samengesteld. Zien we je snel weer?

Kom proefstuderen

 

En nu?

Praat erover 
We vertellen je vandaag veel. Praat er daarom de komende dagen over met je ouders, je vrienden of je mentor. Dat bevestigt dat je de juiste keuze maakt of laat je andere mogelijkheden zien. Praat je liever met iemand van Zuyd over je studiekeuze? Mail dan onze studiekeuzeadviseur via studiekeuzeadvies@zuyd.nl.

Enthousiast? Meld je aan voor de opleiding

Houd contact
Volg ons op Instagram en Facebook